Koungo Ti Ban - Bambara - Balafonrhyithms - Paul Nas
portfolio_page-template-default,single,single-portfolio_page,postid-27322,bridge-core-1.0.5,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-21.0,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.7.0,vc_responsive
Pentatonic balafon

Koungo Ti Ban

English version on 19 Mayt 2020

K Koungo Ti Ban is a Bamana (= Bambara) rhythm with song. It means; “There will always be problems. The problems are only over when you are dead. The underlying message is that everyone can come to life (once you realize that problems only end when you are dead).
The basic rhythm of this song is constant, but everyone is welcome to make it their own version. In all languages they make their own song on this theme with the rhythm (of pattern A).
People who originally speak Bambara / Bamana but now live outside the original area, called Dioula, they speak Bambara with a dialect or accent. Malinke in Guinea is also a dialect of the Bambara. The original Bambara is spoken in Segou (Mali).
In a movie in which Fatumata played Diawarra (as a child); “Sia, le rêve du python” (“the dream of the python”) by Dani Kouyaté, Fatumata sings this song Koungo Ti Ban. The film is an interpretation of “The Legend of Wagadou, through the eyes of Sia Yatabéré” by Moussa Diagana.

Song in the Bwamou:
Ni Môggô masa, Koungo Ti Ban, Ni Môggô masa, ko bè djourou bi la
Ni Môggô masa, Koungo Ti Ban, Ni Môggô masa, Koungo Ti Ba’n dé,

variation: replace ‘Ni Môggô masa’ by ‘Ni ma masa’

koungo = problems, djourou bi la = slaves of life,

Here is a recording of Youssouf and Hakiri singing durin g the workshop in 2019



Youssouf Keïta and Hakiri Koïta Bobo Dioulasso, Burkina Faso, January 2019

update history
  • 19 May 2020: English and French version
  • 11 March 2020: Sung the song and posted it
  •  4 March 2020: New (in Dutch)
No Comments

Post A Comment