Demisin Kouma - Bambara - Balafoonritmes - Paul Nas
26134
portfolio_page-template-default,single,single-portfolio_page,postid-26134,bridge-core-1.0.5,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-18.1,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.1,vc_responsive
 
Pentatonische balafoon

Demisin Kouma

Nieuw op 1 januari 2020

D Demisin Kouma is een ritme met lied van de Bambara uit West-Afrika. De titel betekent “Het woord van een kind / Kinderpraat”. Kinderen mogen dingen zeggen die hen niet kwalijk worden genomen. Zeggen volwassenen hetzelfde dan lopen ze het risico op scheven ogen of onbegrip. Daarom – als men iets wil zeggen dat gevoelig ligt – kan kinderpraat gebruiken en zo een plaagstootje worden uitgedeeld. (omdat kinderen immers altijd de waarheid vertellen). Een kind mag zelf vrijuit zeggen dat de dolo (lokaal gebrouwen bier) de lekkerste drank is die er bestaat.

Op jacht

Voordat de mannen van een dorp op jacht gaan, houden de kinderen hun eigen jacht met de katapult. Ze jagen op vogels of hagedissen. De buit wordt serieus klaarmaakt op een zelf gemaakt vuurtje, en opgegeten. “Het vlees van de hagedis is lekkerder dan kip!”, zeggen ze. Aan volwassenen die dat weerspreken wordt de vraag voorgelegd of zij het wel eens gegeten hebben. Dat is meestal niet het geval. Dus de kinderen zeggen dat zij de waarheid kennen en het kunnen het weten want zei hebben beide geproefd!

Demisin le ya fo, ba sa sogo kadi ni sjé sogo yé (2x)
De Kinderen zeggen dat het vlees van de hagedis lekkerder is dan kip
A-ouw ma nene, ou lou ya nene (2x) Wij hebben het geproefd, jullie niet!

Nambara ka bois la, Tsjimi-tsjama kadi, ni boisson bè yé (2x)
Djapalo / Dolo het lokaal gebouwen bier is het lekkerste dat je kan drinken!
A-ouw ya nene, ou lou ma nene (2x) Wij hebben het geproefd, jullie niet!

Tsjekoroba (ook wel makoroba) ya fo, sjè sogo kadi, ba sa sogo yé (2x)
De volwassenen zeggen dat kip beter smaakt dan hagedis
A-ouw ya nene, ou lou ma nene (2x) Wij hebben het geproefd, jullie niet.

demisin = kinderen, kouma = woorden, sogo = vlees van .., kadi = beter dan,
sjè = kip, ba sa = hagedis, = beter, Tsjekoroba, makoroba = volwassenen,
A-ouw = wij, ou lou = jullie, ma = wel, ya = niet, nene = gegeten

Bronnen:

Youssouf Keïta, Bobo Dioulasso, Burkina Faso, februari 2018

update geschiedenis
  • Laatse PDF wijziging 8 augustus 2019
  • 1 januari 2020: Nieuw op de website!
Geen reactie's

Geef een reactie