Koungo Ti Ban - Bambara - Balafoonritmes - Paul Nas
26934
portfolio_page-template-default,single,single-portfolio_page,postid-26934,bridge-core-1.0.5,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-18.1,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.1,vc_responsive
 
Pentatonische balafoon

Koungo Ti Ban

Laatst aangepast op 11 maart 2020

K Koungo Ti Ban is een Bamana (= Bambara) ritme met lied. Het betekent; ‘problemen zullen er altijd zijn. Pas als dood bent, zijn de problemen voorbij’. Onderliggende boodschap is dat iedereen tot leven kan komen (als je éénmaal beseft dat problemen pas ophouden als je dood bent).
Het basis ritme van dit nummer is wel constant maar iedereen is welkom er een eigen versie van te maken. In alle talen maakt men een eigen liedje op dit thema bij het ritme (van patroon A).
Mensen die van oorsprong het Bambara of Bamana spreken maar nu buiten het oorspronkelijke gebied wonen, noemt met Dioula, ze spreken het Bambara met een een dialect of een accent. Ook het Malinke in Guinee is een dialect van het Bambara. Het oorspronkelijke Bambara wordt gesproken in Segou (Mali).
In een film waarin Fatumata Diawarra (als kind) speelde; ‘Sia, le rêve du python’ (‘de droom van de python’) van Dani Kouyaté, zingt Fatumata dit lied Koungo Ti Ban. De film is een interpretatie van ‘De legende van Wagadou, door de ogen van Sia Yatabéré’ van Moussa Diagana.

Liedje in het Bwamou:
Ni Môggô masa, Koungo Ti Ban, Ni Môggô masa, ko bè djourou bi la
Ni Môggô masa, Koungo Ti Ban, Ni Môggô masa, Koungo Ti Ba’n dé,

variatie: vervang ‘Ni Môggô masa’ door ‘Ni ma masa’

koungo = problemen, djourou bi la = slaven van het leven,

Hier een opname waar Youssouf en Hakiri het liedje zingen tijdens de workshop in 2019

 

Bronnen:

Youssouf Keïta en Hakiri Koïta Bobo Dioulasso, Burkina Faso, januari 2019

update geschiedenis
  • 11 maart 2020: Liedje ingezongen en toegevoegd
  •  4 maart 2020: Nieuw!
Geen reactie's

Geef een reactie