Senalé Malin / Mapouka - Paul Nas
24714
portfolio_page-template-default,single,single-portfolio_page,postid-24714,bridge-core-1.0.5,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-18.1,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.3,vc_responsive
 

Senalé Malin / Mapouka

Pentatonische balafoon

S/MEen Bwaba (Bobo) ritme uit Mali / Burkina Faso. Een jongen zingt over zijn meisje. Die slimme meid! Hij houdt van haar, maar ze is ver weg. Komt ze niet terug dan zal hij een ander meisje moeten nemen. In de tweede zin wordt dan ook al meteen een oproep gedaan (aan een mogelijke kandidate) om samen een “ommetje” te maken. In het lied kan de nazang steeds bestaan uit ‘Hanzounou’ waarbij afwisselend hoog en laag wordt gezongen. In de tweede melodie wordt enkele malen het woord ‘Hanzounou’ weggelaten. Uit drie zinnetjes kan worden gekozen om herhaald te gebruiken of alle drie in een zin achter elkaar te plaatsen. Tegenwoordig noemt men het nummer ook wel ‘Mapouka’, la Danse de Fez (de billendans). Jenny Huijnen maakte een variatie op Patroon A.

Sénalé Malin Hanzounou 4x

Sénalé Malin, Sénalé Malin, Sénalé Malin Hanzounou
Bwe wa le na ngwa, Bwe wa le na ngwa, Bwe wa le na ngwa Hanzounou
Bwe wa le fe we, Bwe wa le fe we, Bwe wa le fe we Hanzounou
We zou bjo wa we ve, We zou bjo wa we ve , We zou bjo wa we ve Hanzounou
of
Sénalé Malin, Bwe wa le fe we, We zou bjo wa we ve Hanzounou

sénalé = ver weg / malin = slimme(rik) / hanzounou = jonge vrouw, zou je als vrouwelijke balafoniste de tekst net willen omdraaien dan zing je ipv ‘Hanzounou’ (= jonge vrouw) toch gewoon ‘Bo Yaro’(= jonge (Bobo) man)!

Weven
Weven
Weven
Weven

Weven van katoenen stoffen