W Wa Wuro Ma Wè is een Bwaba ritme met lied in het Bwamou dat oproept om met elkaar in gesprek te blijven, ook al is de relatie misschien (even) verstoord. Als mensen blijven mokken of wrok koesteren is dat niet goed; met elkaar in gesprek gaan of blijven, over de dingen die er spelen, is goed.
Dat geldt voor de oude wijze mensen in het dorp, dat geldt voor echtgenoten en dat geldt voor moeders (of vaders) met hun kinderen. Als iedereen dit uitgangspunt toepast wordt het beter in ons dorp, de omgeving en de wereld.
(wa = wij, wuro = praten, ma wè = samen)
(Wa Wuro Ma Wè) – Ni’ian mi wè wuro wè se le
( ” ) – Hanna ma bara èsi wuro wè se le
( ” ) – Nou ma zo èsi wuro wè se le
( ” ) – Bwu nyu yi tu tia dè to wa so sin
( ” ) – Bwu nyu yi tu tia dè to Ho Yôrô Sin
De ouderen van het dorp moeten met elkaar in gesprek blijven
Vrouwen en mannen (stellen) moeten met elkaar in gesprek blijven
Moeders en hun kinderen moeten met elkaar in gesprek blijven
Als jullie dat doen hebben we een fijn dorp
Als jullie dat doen hebben we een prima samenleving
Met meerdere balafoons bij elkaar is het mooi om van A zowel een bas variant als een midden variant toe te delen. Alle melodieën worden normaal achter elkaar gezongen, De laatste melodie lijn wordt nogal eens gebruikt als een soort van overbrugging na de zang voordat de nieuwe melodie reeks wordt ingezet. Ik heb er zelf nog een korte intro bij bedacht.
Geen reactie's