Kassa Djibo / Kassa ni Sorro / Wurende

It's a rhythm that is part of the Kassa family, that support the farmers during their work. The first song is one of 'Delmundo"' Second song is on Famoudou Konaté's CD ('Wurende').

La y la, mousso 'n dja lindé, la y la, o dinté sile la (solo), ala le lo morofa dana, ala lelo mourou dana (all)
If a strong woman is behind you, there is noting to fear, not even a gun (morofa) or a nife (mourou).

Wurende, la di ma sen da Wurende, a luu ma lee, Wuren' kouroudamba, da di da ka me ra da lu la de ke la

"I have lost my jingling anklets ('Wurende'), has anybody found them? I want to let to know to the youngsters in the viillage that the sun is going to set. You have to work from morning to the evenening or you won't achieve anything"

Sources:'
Lessons: Martin Bernhard, Ibro Konate: 'Kassa Djibo", CD's: Famoudou Konaté: Guinea rhythms and songs, volume II:'Wurende'
Written material: Åge Delbanco (van Koumbganan Conde): 'Kassa ni sorro'. Also Rafaël Kronberger.


WAP-pages / Paul Nas / Last updated on 19-10-2012



Call
T . T T . T . T T . T . T . . .
f . r l . l . l r . r . r . . .
D . . . . . . . . . . . . . . . O

Kenkeni (high / low)
H O . . . O . . . O . . . O . . .
L . . . . . . O . . . . . . . O .
x . x . x . x . x . x . x . x .

Sangban
O O . . . O . O . . C . C . . .
x x . x . x . x . x x . x . x .

. . . . . O . O . . C . C . . .
x . x x . x . x . x x . x . x .

Doundoun
O . O O . . . . . . . . . . . .
x . x x . x . x x . x . x . x x

. C . . . . . . . . . . . . . O
. x . x . x . x x . x . x x . x

Djembé 1
S . . S S . T T S . . S S . T T
r . . l r . r l r . . l r . r l

Djembé 2
B . T T . . S . B . T T . . S .
r . r l . . r . r . r l . . r .

Solo accompagnement
T T S S . . S S T T S S B . S S
r l r l . . r l r l r l r . r l

Sangban variation 1
O O . . . O . O . . C . C . . .
x x . x . x . x . x x . x . x .

O . . O . . O . . O . . O . . .
x . x x . x x . x x . x x . x .

Sangban variation 2
O O . . . O . O . . C . C . . .
x x . x . x . x . x x . x . x .

O . . . O . . . O . . . O . . .
x . x . x . x . x . x . x . x .

Doundoun variation 1a
O . O O . . . . . . . . . . O O
x . x x . x . x . x x . x . x x

. O . O . O . O O . O . O . O .
. x . x . x . x x . x . x . x .

Doundoun variation 1b
O . O O . . . . . . . . . . O O
x . x x . x . x . x x . x . x x

. O . O . O . O O . O O . O O .
. x . x . x . x x . x x . x x .

Doundoun variation 1c
O . O O . . . . . . . . . . O O
x . x x . x . x . x x . x . x x

O O . O O O . O O O . O O O . O
x x . x x x . x x x . x x x . x

Doundoun variation 2
O . O O . . . . . . . . . . . O
x . x x . x . x . x x . x . x x

O O . O O O . O O O . O O O . O
x x . x x x . x x x . x x x . x

Doundoun variation 3
O . O O . . . . . . . . . . . .
x . x x . x . x . x x . x . x x

. O . . . . . . . . o . O O . O
. x . x . x . x x . x . x x . x

Break 1
T . T T . S T T S . S . S . . S
f . r l . l r l r . r . r . . l

T T S S . S S . . . T . S . . T
2 r l r . r l . . . r . r . . l
S . . . . . . . . . . . . O . . .
D . . . . . . . . . . O . . . . O

. S . T . S . T T . S . T . . .
. l . l . l . l r . r . r . . .
S . O . . . O . . . . O . . . . .
D . . . O . . . O O . . . O . . .

Djembé Solo 1 phrase 1 1
B S S . . . . . B S S S . . . . .
l r l . . . . . l r l r . . . . .

T T S T T S T T . . . B S S . .
2 r l 2 r l r l . . . l r l . .

T T . . . . . . . . . . . . . .
r l . . . . . . . . . . . . . .

phrase 2
. . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .

T T S S . T . S T T S . T T . B
2 r l r . r . r l r l . r l . l

S S . . . . . . . . . . . . . .
r l . . . . . . . . . . . . . .

phrase 3
T S . T S . T S . T S . T S S S .
l r . r l . l r . r l . l r l r .

T T . S . T . S T T S . T T . B
r l . l . l . l r l r . r l . l

S S . . . . . . . . . . . . . .
r l . . . . . . . . . . . . . .

Break 2
T . T T . T . T T . T . T . . .
f . r l . l . l r . r . r . . .
D . . . . . . . . . . . . . . O .

D . . C . . . O . . . C . . . O .
x . x . x . x . x . x . x . x .

. . C . C . . O O . O O . . . O
x . x . x x . x x . x x . x . x

O . O O . . . O O . O . O . . O
x . x x . x . x x . x . x x . x

O . O O . . . . . . . . . . . .
x . x x . x x . x . x . x . x .


index | legenda (nl) | legend (en) | inleiding (nl) | introduction (en)

Thanks for taking notice of this interpretation of this rhythm but please consult some real authority's (like Famoudou Konaté and Mamady Keïta) or genuine TEACHERS for further study. Check also the other SITES WITH RHYTHM-NOTATIONS on West African Percussion on the Internet. And share your knowledge and ideas to these WAP-pages and to others.