Kebendo / Djadandu

Djadandu is a rhythm that originally was only made by one particular djembé-parttern (djembe-pattern 1). An other name that is known for that pattern is Yaradi.
Kè Bendo is a song that was made in the sixties from the last century when the woman from Guinea for the first time rebelled against the man. In those days it was normal for men to have more than one wife (if they could afford it). The marriage with a second or third wife often took place afther the death of a brother or a good friend. The widow and her children got a second chance for economic security. During the reighn of dictator Sekou Touré it was decided that the first wife had to give her permission for a second or third marriage of her husband. Famoudou Konaté added to the pattern Djadandu a number of other patterns (including the Doun-patterns) en linked them to the Kè Bendo song. The song itself was normally sung by the Kissi-women from Kissidougou to worn their husbands. They ask themselves what they should do (or pay) to prevent their husband from another marriage.

The men: E ! Kè Bendo, (hey, the men)
The women; Oh Laila !, (now what?)
The men: Muso fila ta lu, (to merry two women)
The women: Wo ma nyin !, Wo ma nyin ! (That's not good!)


instead of "filu", you can sing "saba',(=3) "nani,"(=4) ,"lolu",(=5) or "wörö",(=6)
Then at the end the men sing about one (=kelen) wife:

The men: E ! Kè Bendo,
The women: Oh Laila !,
The men: Muso kelen ta lu,

The women: Wo ka nyin !, Wo ka nyin !
The women: N' nye mun de kèli i nyè? N' nye mun de föli nyè?

(what shall we do for you, what must we pay?)

Sources:
Lessons from Paul Janse and Famoudou Konaté.
Written material from Famoudou Konaté and Rafaël Kronberger

WAP-pages / Paul Nas / Last updated on 8-8-2012



Call
T . T T . T . T T . S S S . . .
f . r l . l . l r . r l r . . .

Kenkeni
O . . . O . . . O . . . O . . .
x . x . x . x . x . x . x . x .

Sangban / Doundoun
S . . O O . . . . . . O . . . . .
D . . . . . . O . . . . . . . O .
x . x x . x x . x . x . x . x .

Djembé 1
T T . S B . S . B . . S B . S .
r l . l r . r . r . . l r . r .

Djembé 2
B . S S B . T T B . S S B . T T
r . r l r . r l r . r l r . r l

Solo 1
phrase 1

T T . S B . S . B . . S B . S .
r l . l r . r . r . . l r . r .

phrase 2
T T . S B . S . B . T T S S S .
r l . l r . r . r . r l r l r .

Solo 2
phrase 1 (repeat first line 4 times)
S . S S . S S . S . . . b . . .
f . r l . l r . r . . . r . . .

phrase 2 (play line plus a 4-rest 4 times)
S . S S . S S . S . T . S . . .
f . r l . l r . r . r . r . . .

phrase 3
S . S S . S S . S . T . S . B T
f . r l . l r . r . r . r . r l

. S . T . S . B T . S . T . . B
. l . l . l . l r . r . r . . l

S S . . . . . . . . . . . . . .
r l . . . . . . . . . . . . . .

phrase 4
B S . S . S S . B S . S . S S . B
l r . r . r l . l r . r . r l . l

T . T . T T . B T . T . T T . B
r . r . r l . l r . r . r l . l

phrase 5
B S . S . S S . B S . S . S S . B
l r . r . r l . l r . r . r l . l

S S . . . . . . . . . . . . . .
r l . . . . . . . . . . . . . .




index | legenda (nl) | legend (en) | inleiding (nl) | introduction (en)

Thanks for taking notice of this interpretation of this rhythm but please consult some real authority's (like Famoudou Konaté and Mamady Keïta) or genuine TEACHERS for further study. Check also the other SITES WITH RHYTHM-NOTATIONS on West African Percussion on the Internet. And share your knowledge and ideas to these WAP-pages and to others.