N' Goron / Toubala Kono

N' Goron is a rhythm of the Senufo-people that live in Ivory Coast and Burkina Faso It accompanies a dance that marks the end of the virginity of the girls.

Sources:
Lessons from Martin Bernhard , Ponda O'Bryan
Written material: Mamady Keïta, Paul Janse

WAP-pages / Paul Nas / Last updated on 24-11-2002



Call
1 T . T T . T . T T . . . . . . .
f . r l . l . l r . . . . . . .
2 T T S T T S T T S . . . . . . .
r l r l r l r l r . . . . . . .
Dj . . . . . . . . S S S . S S S .
S . . . . . . . . . . O . . . O .
D . . . . . . . . O . . . O . . .

Kenkeni
O O . . C . . . O O . . C . . .
x x . x x . x . x x . x x . x .

O O . . C . . . O O . . C . . .
x x . x x . x . x x . x x . x .

Sangban
. . O O . . C . . . O O . . C .
x . x x . x x . x . x x . x x .

. . O O . . C . . . O . . . O .
x . x x . x x . x . x x . x x .

Doundoun
O . . . . . . . . . . . . . . .
x . x x . x x . x . x x . x x .

. . . . . . . . O . . . O . . .
x . x x . x x . x . x . x . x .

Djembé 1
S . . . . B S S S . . . . B S S
r . . . . l r l r . . . . l r l

Djembé 2
S . . S S . T T S . . S S . T T
r . . l r . r l r . . l r . r l

Djembé 3
S . . . . B S S S . . . . B S S
r . . . . l r l r . . . . l r l

S . . . . . . . S S S . S S S .
r . . . . . . . r l f . r l f .

Djembé 4
S S T T S . þ . S S T T S . þ .
r . . l r . f . r . . l r . f .

(þ = combination B/S, where B preceeds the S, that is on the beat.)

Toubala Kono

In the N' Goron rhythm the Toubala Kono song can be used. It is played for baptisms and circumcision ceremonies. This song with it's poetically philosophic text speaks of the essential uniqueness of each human being and of how each person has his own faith and particular talents. If solitude is the price of this, this solitude is also freedom, as sings the bird in the deep forest (Mögöbalu-CD by Mamady Keita).

Toubalah Könö djo, ibi ikélé nah, N'né koo Toubalah Könöh djo, ibi ikélé nah
Wolo dia da mosso do lah, Ni signui maa dia i lah, N'né koo imana talah djamah döö, Ibi ikélén nah
Sigui dia da mosso do lah, Ni wolo ma dia ilah, N'né ko i mana talah djamah dö, Ibi i kélén na
Konko dia da thièbah do lah, Ni soo ma dia ilah, I mana talah djamah dö, Ibi ikélén nah
Soo dia da thièbah do lah, Ni konko ma dia ilah, I mana talah djamah dö, Ibi ikélén nah
Toubalah Könö djo, ibi i kélé nah, N'né ko Toubalah Könöh djoh, ibi kélén nah!

Bird of the deep forests, you are right, you are alone
I, I say this, bird of the deep forests, you are right, you are alone
A woman has succeeded in childbirth, if she has not succeeded in the home
I, I say that if you go amongst the crowd, you are alone
A woman has succeeded in the home, if she has not succeeded in the childbirth
I, I say that if you go amongst the crowd, you are alone
a man has succeded in the countryside if he has not succeeded in the town
I, I say that if you go amongst the crowd, you are alone
a man has succeded in the town if he has not succeeded in the countryside
I, I say that if you go amongst the crowd, you are alone
Bird of the deep forests, you are right, you are alone
I, I say this, bird of the deep forests, you are right, you are alone

Kenkeni variation 1
O O . . C . . . O O . . C . . .
x x . x x . x . x x . x x . x .

O O . . C . . . O O . . O O . .
x x . x x . x . x x . , x x . .

Kenkeni variation 2
O O . . C . . . O O . . C . . .
x x . x x . x . x x . x x . x .

O O . . C . . . O . O . O . O .
x x . x x . x . x . x . x . x .

Sangban variation 1
. . O O . . C . . . O O . . C .
x . x x . x x . x . x x . x x .

. . O O . . C . . . O o . o O .
x . x x . x x . x . x x . x x .

Sangban variation 2
. . O O . . C . . . O O . . C .
x . x x . x x . x . x x . x x .

. . O O . . C . . . O . O . O .
. . x x . x x . x . x . x . x .

Sangban variation 3
. . O O . . C . . . O O . . C .
x . x x . x x . x . x x . x x .

O . O O . . C . . . O O . . C .
x . x x . x x . x . x x . x x .

Doundoun variation 1
O . . . . . . . . . . . . . . .
x . x x . x x . x . x x . x x .

. . . . . . . . O . O . O . O .
x . x x . x x . x . x . x . x .


index | legenda (nl) | legend (en) | inleiding (nl) | introduction (en)

Thanks for taking notice of this interpretation of this rhythm but please consult some real authority's (like Famoudou Konaté and Mamady Keïta) or genuine TEACHERS for further study. Check also the other SITES WITH RHYTHM-NOTATIONS on West African Percussion on the Internet. And share your knowledge and ideas to these WAP-pages and to others.