Senefoly / Bandon Fadima

Senefoli, a Malinke rhythm, means farming rhythm: sene (farming) and foli (rhythm). According to Cécé Koly a dance to do at the occasion of harvesting the rice. According to Drissa Koné the rhythm is known in Mali also as Sansonnetfoli.
In the song Bandon Fadima, the fetisj in the shape of the drinking horn is mentioned (also known as soroh), that the frmer wears on his hip during the work on the field. When somebody wears the Bandon Fadima he cab work for hours without getting tired. He rubs it on his hip before the work starts and gets enough energy for the whole morning. When he wants it to rain, he rubs it on charcole or black cloth.

lee sene kela, Bandon Fadima, lee sene kela kondon tee
eee Bandon Fadima, lee sene kele tö yi ilah

he is the one that is working on the fields; it's the Bandon Fadima
Yes it's the Bandon Fadima that works, but we give him noting
Yes it's the Bandon Fadima that works, but you'll get the credits

Sources:
Lessons: Cécé Koly, Drissa Koné
Written material: Mamady Keïta, Åge Delbanco

WAP-pages/ Paul Nas / Last updated on 3-1-2015



Call: learned from Cécé Koly
T . T T . T T . T . S S S . . .
f . r l . l r . r . r l r . . .

Kenkeni
O O . C . . c . O O . C . . c .
x x . x . x x . x x . x . x x .

Sangban
O . . . . . C . . C . . O . . .
x . x x . x x . x x . x x . x .

Sangban variation 1
O . . . C . C . C . . . O . O .
x . x . x . x . x . x . x . x .

Sangban variation 2
. O . O . . C . . C . . O . O .
x x . x . x x . x x . x x . x .

Sangban variation 3
. O . O . . C . . C . . O . . .
x x . x . x x . x x . x x . x .

Doundoun
O . . . . . O . O . . . . . O .
x . x x . x x . x . x x . x x .

Doundoun variation 1
O . O O . O . O O . . . . . O .
x . x x . x . x x . x x . x x .

Doundoun variation 2
O . . . . . O . O . . . . . H .
x . x x . x x . x . x x . x x .

Doundoun variation 3
O . H . O . H . O . . . . . O .
x . x . x . x . x . x x . x x .

Djembé 1
S . . S S . T T S . . S S . T T
r . . l r . r l r . . l r . r l

Sangban own improvised variation 4
O . . . . . C . . C . O O . O .
x . x x . x x . x x . x x . x .

Sangban own improvised variation 5
O . O O . . C . . C . . O . O .
x . x x . x x . x x . x x . x .

Sangban own improvised variation 6
O O . O . . C . . C . . O . . .
x x . x . x x . x x . x x . x .

Sangban own improvised variation 7
O . . O O . C . . C . . O O . O
x x . x x . x . x x . . x x . x

Sangban own improvised variation 8
O . O O . . C . . C . O O . O O
x . x x . x x . x x . x x . x x

Sangban own improvised variation 9
. O O . . . C . . C . . O . . .
. x x . . x x . x x . x x . x .

Sangban own improvised variation 10
. O . O . . C . . C . . O . O .
. x . x . x x . x x . x x . x .


index | legenda nederlands | legend english | inleiding (nl) | introduction (en)

Thanks for taking notice of this interpretation of this rhythm but please consult some real authority's (like Famoudou Konaté and Mamady Keïta) or genuine TEACHERS for further study. Check also the other SITES WITH RHYTHM-NOTATIONS on West African Percussion on the Internet. And share your knowledge and ideas to these WAP-pages and to others.