Yankandi A (ternary)

A Sousou dance of seduction. It is danced during village-festivals, marriages, etc. Yankadi is a slow dance whit boys and girls starting the dance in rows, facing each other. (According to Michael Wall: "In the dance 4 couples at a time dance with each other (and briefly with other partners) and the essential elements are eye contact, flirtatious movements and touching your hand to your partner's heart.") After a break or a whistle the dance can transform into the Macru-dance, which is fast a where the couples dance individually. The dance alternates between the slow Yankadi and the fast Macru. There is a ternary and a binary-version of Yankadi. The word means : "Here things are fine!"

Aaaaay woyahllah, woyallah, wonawally-oh
muxu wuhai guma, groupo de mai wufawn ma ma, wonawally-oh

or (same song in another language?)

ee waia-la,waia la, wonowalio
moe oe che chumba, Kankan nje fonié wofa mama, wonowalio

This is a song of welcome and celebration

Tela fa nīma dugui donkhè ra tela
E tela yanfa dununyama mayo tela awa yire
Tela dugui donke donfe mufan tela
E tela yanfa dununyama mayo tela awa yire


Tailor, give me back the rest of my cloth,
Itīs not right for you to use the rest of other peoplesīs cloth!


WAP-pages / Paul Nas / Last changed at 02-05-2002



Call 1
T . T S . T T . S T . T S . . S . b S S S S . .
r . r l . l r . r l . l r . . l . l r l r l . .
D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O

Call 2
T . . T . T . . T . . T T . . S . S S . . . . .
f . . l . l . . r . . l r . . l . l r . . . . .
D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O

Kenkeni
. . . . . . O . O . . . . . . O . . O . . . . .
x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x

Sangban
O . . O . O . . . . . . . . . . . . . . . o . .
x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x

(oooooooo -> every other time a free variation)
O o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o O . .
x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x . x

Dundun
O . . . . O O . . . . O O . . . . O O . . . . O
x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x

Combination Duns 1
K . . . . . . O . O . . . . . . . . . O . O . . .
S . . . O . O . . . . . . . . . O . . . . . . . .
D O . . . . . . . . . . O O . . . . . . . . . . O
x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x

Combination Duns 2
K . . . O . O . . . . . . . . . O . . O . . . . .
S . . . . . . . . O O . . . . . . . . . . O O . .
D O . . . . . . . . . . O O . . . . . . . . . . O
x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x

Djembé 1
B . . S . S B . T T . . B . . S . . B . T T . .
r . . l . l r . r l . . r . . l . . r . r l . .
r . . r . l r . l r . . r . . r . . r . l r . .

Djembé 2
B . . . . B B . T T . B B . . . . B B . T T . B
r . . . . l r . l r . l r . . . . l r . l r . l

Djembé 3
S . S T . T S . S . . B S . S T . T S . S . . B
r . r l . l r . r . . l r . r l . l r . r . . l

Djembé solo accompagnement 1
S . B T . T . . . . . . T . . T . . S . S . . B
c . l r . r . . . . . . f . . f . . r . r . . l

Djembé solo accompagnement 2
T . T . . S B . T T . . B . . S . . B . T T . .
r . r . . l r . r l . . r . . l . . r . r l . .

Djembé solo 1: frase 1 (you can alternate these frases with solo acc. 2)
S . T . S . T . S . T . S . T . S . T . S . . T
c . r . c . r . c . r . c . r . c . r . c . . l

frase 2
T . S . T . S . T . S . T S S S S S S S S S . T
r . r . r . r . r . r . r l r l r l r l r l . l

frase 3
T T T . S S S . T . T T S S S S S S S S S S . T
r l r . r l r . r . r l 2 r l r l r l r l r . l

frase 4
T T T . S S S . T T T . S S S . T T T . S S . T
r l r . r l r . r l r . r l r . r l r . r l . l

Djembé solo 2: frase 1
S . S T . S T . T T . T T . . S . . T T T S . S
r . r l . l r . r l . l r . . l . . r l r l . l

frase 2
S . . T . . S . . . . S S . S T . T T . S . . .
r . . l . . r . . . . l r . r l . l r . r . . .

frase 3
S . . T . . S . . . . S S . S . T T T . S . . B
r . . l . . r . . . . l r . r . r l r . r . . l

frase 4
S . S T . S S . S . . B S . S T T T T T T S . .
r . r l . l r . r . . l r . l 2 r l r l r l . .


index | legenda (nl) | legend (en) | inleiding (nl) | introduction (en)

Thanks for taking notice of this interpretation of this rhythm but please consult some real authority's (like Famoudou Konaté and Mamady Keïta) or genuine TEACHERS for further study. Check also the other SITES WITH RHYTHM-NOTATIONS on West African Percussion on the Internet. And share your knowledge and ideas to these WAP-pages and to others.