Yogui

Yogui (Yongui) is a Sousou womanīs dance-rhythm from Lower Guinea. I have two slightly different sources on the cultural background of this rhythm (can anyone clear this?). According to one source Yogui is a mask-dance for older woman. the mask is round and with raffia to the ground. Another source claims itīs a dance for young women on a pre-wedding evening. Itīs a dance where the women "put everything theyīve got" into the (dance)battle. Thatīs why sometimes you can here itīs called "Ginè Faré" (Womanīs dance), like another Sousou-womenīs dance Maane is also called a "Ginè Faré".
The traditional bass drums for this rythm (like more Sousou rhythms) are the Bouti (Boti) drums. These are bowl-shaped drums with cowskin heads, and are dampened with water before playing. The drum is played with a long stick in one hand, and the other hand plays a bell with rings on two or three fingers, in a rolling style. The lowest of the Bouti drums plays the lead parts corresponding to the dance steps. There is traditionally no lead djembe.

WAP-pages / Paul Nas / Last changed at 03-12-2004



Call 1
T T T . S S S . . T T T T . T . T . T . T . . .
r l r . r l r . . l r l r . r . r . r . r . . .

Call 2
S S . S . S . S S . S S S S . T T T T T T . . . .
l r . r . r . r l . r l r l . 2 r l r l r . . . .

Kenkeni
C . O . O . O . . O . . C . O . O . O . . O . .
x . x . x . x . x x . x x . x . x . x . x x . x

Sangban
C . . O . . C . . O . . C . . O . . C . . O . .
x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x

Dun Dun
O . . . . . . . . . . . . . O . . O . . O . . O
x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x

Dun Dun, variation
O . . . . O . O . O . O . . O . O . O . . . . O
x . x x . x . x . x . x . x x . x . x . x x . x

Djembé 1
S . s S . T T . S S . B S . B S . T T . S S . .
r . r l . l r . r l . l r . r l . l r . r l . .

Djembé 2
S . . . . T T . . . . B S . . . . T T . . . . B
d . . . . l r . . . . l r . . . . l r . . . . l

Djembé 3
S . . T . . S . . T . . . . . . . . . . . . . .
r . . f . . r . . f . . . . . . . . . . . . . .

Djembè 4 (reverse of djembè 1)
S . B S . T T . S S . . S . . S . T T . S S . B
r . r l . l r . r l . . r . . l . l r . r l . l

Djembé 4a (variation)
S . B T . S S . T T . . S . T . S S . T T . B
r . r l . l r . r l . . r . . l . l r . r l . l

Djembè 5
S . . T . T S . T T . B S . S T . T S . T T . .
r . . l . l r . r l . l r . r l . l r . r l . .

Combination dundun / sangban 1
S . . . . . . O . O . . . . . . . . . . . . . . .
D O . O . . . . . . . . . . . O . . O . . O . . .
x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x

Combination dundun / sangban 2
S . . . O . . . . . O . . . . . O . . . . . O . .
D O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O
x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x x . x

Djembé solo frases, frase 1
T T T . S S S . . . T . T T . T . T . T t . t .
r l r . r l r . . . f . r l . l . l . l r . r .

frase 1, variation
T T T . S S S . . . T T T T . T . T . T . . . .
r l r . r l r . . . 2 l r l . l . l . l . . . .

frase 2
B . T . B . . B . T . B . . B . T . B . . T T S
r . r . r . . l . l . l . . r . r . r . . l r l

S . . . T T . S S . . . . . . . . . . . . . . .
r . . . r l . l r . . . . . . . . . . . . . . .

frase 3
B T . T T . S S . S S . S S . S S . S S . S S . B
l r . r l . l r . r l . l r . r l . l r . r l . l

frase 4
B T . B . . B S . B S . B S . B S . B S . B . T B
l r . r . . l r . r l . l r . r l . l r . r . r l

frase 5
B T . T . T T . . T . T . B . T T . S T T S . . B
l r . r . r l . . r . r . r . r l . l r l r . . l

S . S . S S . . S . S . B . T T . S T T S . . .
r . r . r l . . r . r . r . r l . l r l r . . .

frase 6 (closing the solo)
B S . B . . B S . B S . B S . B S . B S . B . . .
l r . r . . l r . r l . l r . r l . l r . r . . .

Djembè solo frases, solo 2, frase 1
B T . T T . S S . S S . S S . S S . S S . S S . B
l r . r l . l r . r l . l r . r l . l r . r l . l

frase 2
T T T . S S S . . T T T T . T . T . T . T . . B
r l r . r l r . . 2 r l r . r . r . r . r . . l

frase 3
S . B . . B S . B . . B S . B S . B S . S . T T
r . r . . l r . r . . l r . r l . l r . r . r l

frase 4
S S . . . S S S . . T T T . . T T T T . T . T .
r l . . . l r l . . r l r . . 2 r l r . r . r .

T . T . . . . . . . . . djembè1
r . r . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


index | legenda (nl) | legend (en) | inleiding (nl) | introduction (en)

Thanks for taking notice of this interpretation of this rhythm but please consult some real authority's (like Famoudou Konaté and Mamady Keïta) or genuine TEACHERS for further study. Check also the other SITES WITH RHYTHM-NOTATIONS on West African Percussion on the Internet. And share your knowledge and ideas to these WAP-pages and to others.