Yogolo Mansa - Bambara / Bobo - Balafoonritmes - Paul Nas
balafoon, balafon, Burkina Faso, pentatonic, pentatonisch
39956
wp-singular,portfolio_page-template-default,single,single-portfolio_page,postid-39956,wp-theme-bridge,bridge-core-3.3.4.3,qode-optimizer-1.0.4,qode-page-transition-enabled,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-30.8.8.3,qode-theme-bridge,disabled_footer_bottom,qode_header_in_grid,qode-portfolio-single-template-4,wpb-js-composer js-comp-ver-8.6.1,vc_responsive
 
Pentatonische balafoon

Yogolo Mansa

Laatst aangepast op 23 februari 2025

YYogolo Mansa betekent ‘De Koninklijke Clown’. Het nummer wordt gespeeld als de kinderen in groepjes langs de deuren gaan, tussen de 20ste en de 25ste dag na het begin van de Ramadan. Ze zijn gek, clownesk uitgedost met gekke kleren en maskers. Ze zingen de eenvoudige versie van het nummer. Er bestaan vele en uitgebreide versies. Hier de ‘Malinese’ versie van Yogolo Mansa.

In het liedje wordt gezongen dat onze clown de ‘Chef de Village’ is, maar niet de berg op kan gaan (echt de leiding hebben) omdat hij niet de echte chef is. Maar toch is hij de chef!! Hij is een chef van de clowns van de kinderen.

Awn tara dougou do la,

Yogolo Mansa
Hij is de chef de village’, onze koninklijke clown
en ye dougou ko tji,

Yogolo Mansa
maar hij kan niet op de berg gaan (bovenaan staan), onze koninklijke clown
mansa dougou ko tji,

Yogolo Mansa
onze chef kan niet op de berg gaan, onze koninklijke clown
dougou pa, na ka fê fô,

Yogolo Mansa
het dorp gaat iets bekend maken, onze koninklijke clown
mansa dougou pa, na ka fê fô,

Yogolo Mansa
de chef de village gaat iets bekend maken, onze koninklijke clown
awn Yogolo Mansa yé,

Yogolo Mansa
onze chef is een clowns chef
o tè dougou ya sa,

o tè mansa ya sa
het dorp heeft ondanks dat een chef de village nodig, de chef blijft de chef

Yogolo Mansa
Manamana Ko

Naast het Djoula, wordt natuurlijk het Frans als taal gebruikt om tussen de verschillende etnische groepen te communiceren. Frans wordt vaak ook elementair op de basisscholen aangeleerd. Toch zijn kinderen zeker ook geïnteresseerd in het Engels. Zeker als ze internet gebruiken en veel Engels tegen komen in filmpjes en andere zaken. Hier wordt er door een groepje kinderen al een boek gebruikt om iets van het Engels te leren. In het studiecentrum in Bobo Dioulasso, vlakbij Hotel ZION, hebben we aan studenten tijdens onze Burkinareis 2020 ook Engelse les gegeven. Dat was als tegenprestatie voor het gebruik van het centrum voor de N’Goni lessen van Winnie en Bas. In het centrum kon ik ook afdrukken maken van de concept ritmes zoals ik ze had uitgewerkt.

Bronnen:

Youssouf Keïta, Tilburg NL, juni 2022.

Update geschiedenis
  • 13 september 2025: Intro aangepast
  • 23 februari 2025: Eenvoudig A-patroon toegevoegd (A0)
  • 28 juni 2024: Vormgeving aangepast
  • 8 maart 2024: Teksten van het lied toegevoegd.
  • 19 november 2023; Nieuwe PDF met melodie lijnen
  • 1 oktober 2023: Nieuw.
4 Comments
  • Yvonne
    Posted at 09:53h, 13 oktober Beantwoorden

    Bravo Youssouf en Emilio voor de prachtige uitvoering!!
    Bravo Paul voor het weer geweldige voorbereiden. :))

  • Anja
    Posted at 16:32h, 13 oktober Beantwoorden

    ik ben het helemaal met Yvonne eens, bravo,.. Emilio en Youssouf,,,,,. heerlijk om te horen!!! en dankjewel Paul voor de voorbereiding!!!

  • Carl Nollen
    Posted at 18:54h, 03 november Beantwoorden

    Goed gedaan Balafoon artiesten! Dank je wel, ga aan de slag!

  • jenny Huynen
    Posted at 14:01h, 11 november Beantwoorden

    hee Paul, heb jij alleen de intro en patroon A en mag ik daar iets van maken? of heb je ook nog andere ritmes en de melodielijn?
    leuk om weer eens mee te spelen! liefs Jenny

Post A Comment